¿Qué es el sánscrito? ¿Cómo se representa gráficamente esta lengua? ¿Cuánto tiempo pensás que te llevaría aprender a leer esta escritura? ¿De qué modo está relacionada con el castellano y muchas otras lenguas que conocemos? ¿Por qué es una lengua que se estudia en el Departamento de Lenguas y Literaturas Clásicas de la Facultad?
Estas y otras preguntas fueron los disparadores en la mesa de intercambio de sánscrito de la que participaron graduados y estudiantes avanzados de la Facultad que han asistido a diversos espacios y materias ligados a la cátedra de Sánscrito. A ellos se sumaron asistentes de diferentes carreras (Letras, Filosofía, Historia, Antropología) interesados en el estudio de esta lengua y de la cultura india en base a sus fuentes.
Algunas actividades
La reflexión conjunta sobre el significado de algunos términos sánscritos asimilados al habla hispana, tales como कर्मन् karman, चक्र cakra, निर्वाण nirvāṇa, मन्त्र mantra, etc., llevaron a percibir la distancia semántica entre su etimología, su significado técnico y el uso que se le da en la actualidad.
A partir de la lectura de diferentes sintagmas representados mediante la escritura देवनागरी devanāgarī, los asistentes intentaron descifrar dónde había uniones de palabras (संधि sandhi, unión eufónica) y compuestos nominales: esto fue una oportunidad para explicar estas particularidades de la lengua sánscrita.
¿Cuántas palabras piensan que hay?
योगश्चित्तवृत्तिनिरोध
yogaścittavṛttinirodhaḥ
भुजंगमोन्नद्धजटाकलापं कर्णावसक्तद्विगुणाक्षसूत्रम्
bhujaṃgamonnaddhajaṭākalāpaṃ karṇāvasaktadviguṇākṣasūtram
संस्कृत saṃskṛta y योग yoga
Mediante imágenes ilustrativas de ciertos आसन āsanas (posturas de योग yoga) invitamos a los asistentes a indicar los nombres con los cuales comúnmente se los conoce y aprendimos los términos que los designan en sánscrito.
Finalmente, revisamos algunos textos fundacionales del योग yoga: comparamos dos traducciones célebres -Iyengar y Pujol- de algunos aforismos de los योगसूत्र Yogasūtra de Patañjali, discriminando matices de interpretación, y las contrastamos con una traducción académica sustentada en el uso del diccionario. Así, mostramos la importancia de contar con las herramientas necesarias para poder acceder a la lectura de estos textos en su lengua original.

